Zavičajni klub BIHOR Početna Novosti Galerija Kontakt Blog O Nama
© Sponsored by B. Fuad 2018
KULTURA
Autor: Faiz Softić Kaja – Pjesma tuge, ljubavi i dijaloga Narodna   lirska   pjesma   Kaja ,   koja   se   godinama,   ako   ne   i   vjekovima,   pjevala   i   pjeva   na prostoru   Gornjeg   Bihora   i   to   najčešće   samo   u   nekoliko   sela   od   Radmanske   klisure   do   Turijaka,   s pravom   se   može   svrstati   među   najljepše   lirske   pjesme   muzičke   baštine   bošnjačkog   naroda uopšte.   Doduše,   ona   se   dosta   sporo   prenosila   u   druga   bihorska   sela   i   dalje;   odnosile   su   je   odive kao   dio   svoje   spreme,   odnosili   je   mladi   Bihorci   iz   ovih   sela   u   daleke   zemlje   i   krajeve   gdje   su   odlazili   tražeći mjesto pod suncem. A   pjesma   ko   pjesma   -   primala   se   samo   kod   onih   koji   su   imali   sluha   i   u   čijim   dušama   je   bilo   mjesta   da   se skrasi ovaj muzički dragulj od neprocjenjive duhovne vrijednosti. Lirska   poezija   skupni   je   naziv   za   pjesnička   djela   u   kojima   se   na   emotivno   topao   i   saosjećajan   način neposredno   izražava   čovjekov   doživljaj   života   i   svijeta,   ali   i   samoga   sebe   u   svijetu.   Kako   taj   doživljaj   često podrazumijeva   jednu   jedinstvenu   zgusnutu   emociju,   i   izraz   tog   doživljaja   u   lirskoj   pjesmi   također   karakterizira jaka   zgusnutost.   Zbog   toga   su   lirske   pjesme   po   pravilu   kratke   i   zasnovane   na   jednom   jedinstvenom   osjećanju   ili raspoloženju.   Lirski   izraz   je   karakterističan   po   svojoj   izrazitoj   ekspresivnosti   (tj.   izraženoj   emocionalnosti),   koja posebno   dolazi   do   izražaja   u   ritmičnosti   stihovne   organizacije   i   po   harmoničnosti   pjesničkog   oblika.   U   tom pogledu   lirika,   uz   epiku   i   dramu,   predstavlja   jednu   od   temeljnih   mogućnosti   umjetničkog   izražavanja   –   piše   prof. Zdenko Lešić. Nisam   je   prvi   put   čuo   u   Bihoru.   (Iako   sam   relativno   rano   otišao   iz   ovog   kraja,   često   sam   mu   se   vraćao otvorenih   čula.)   Najvjerovatnije   zato   što   se   dio   Bihora   u   kojem   sam   rođen   nalazi   izvan   prostora   gdje   se   najčešće pjevala   ova   pjesma.   Prvi   put   sam   je   čuo   1995.   u   Luksemburgu,   od   čovjeka   koji   je   rođeni   muzički   talenat   ali   ga   je život   skrenuo   na   druge   i   drugačije   puteve   –   Isaha   Agovića   Ilja ,   koji   je   dobar   dio   života   proveo   radeći   kao nastavnik   u   osnovnoj   školi   u   svom   rodnom   selu   Vrbici.   No,   Isah   i   nije   jedini   iz   tog   kraja   koji   je   suštinsko zamijenio   formalnim.   Po   njegovom   kazivanju,   on   je   ovu   pjesmu   prvi   put   čuo   i   zapisao   od   Fehime   Agović    rođ . Ličina ,   radnice   u   istoj   školi.   Fehima   je   ovu   pjesmu   donijela   iz   svog   sela   Radmance,   gdje   se   u   njihovoj   kući pjevala skoro u svim prilikama. Obično su je pjevali utroje: sestre Nedžiba i Fehima i brat Ahmo . Helem,   odmah   je   uslijedila   moja   detaljna   pretraga   po   antologijama   i   drugim   zbirkama   u   kojima   su sakupljane   lirske   narodne   pjesme   iz   Sandžaka,   Crne   Gore   i   Bosne,   ali   je   nigdje   nisam   našao   zapisanu.   I   sam   sam učestvovao   u   objavljivanju   velike   Antologije   lirske   narodne   poezije   muslimana   Sandžaka,   koju   je,   uz   svesrdnu pomoć   i   korištenje   ranijih   istraživanja   jednog   broja   sakupljača   od   kojih   su   neki   bili   i   iz   Bihora   –   Ismet   i   Hamida   Rebronja ,   a   od   starijih   Mahmut   Adrović   i   Ćamil   Sijarić    –   priredio   veliki   pisac   i   čuvar   bošnjačke   kulture   u Crnoj   Gori   –   Husein   Bašić ,   ali   ni   tu   je   nisam   našao,   što   znači   da   je   to   kulturni   raritet   –   dragulj   skriven   međ bihorskim brdima. Od   trenutka   kada   sam   čuo   ovu   pjesmu   zalagao   sam   se   da   se   usnimi,   zaštiti   i   spasi   od   zaborava.   Po   tom pitanju   Isah   Agović    je   napravio   prve   korake:   više   puta   je   javno   pjevao   na   skupovima,   a   u   toku   je   i   usnimavanje na CD-u. Godine   1986.   ekipa   Radio   -Titograda   posjetila   je   selo   Vrbicu   i,   u   okviru   emisije   za   selo,   snimila   ovu   pjesmu. Otpjevali   su   je   Fehima   i   Isah   Agović .   Bilo   je   to   prvo   pokazivanje   pjesme   Kaja   široj   javnosti.   Sa   bihorskih svadbi   i   posjedaka   otišla   je   pravo   na   radio   koji   je,   u   to   vrijeme,   bio   jako   slušan.   Do   nevjerice   začuđuje   činjenica da se tada niko nije zainteresovao za ovu veličanstvenu pjesmu! Po   prvi   put   je   otpjevana   i   na   jednom   velikom   skupu;   bilo   je   to   ove   godine   na   manifestaciji   Zavičajne   staze, Bihor   2011   .,   gdje   su   je   pred   prepunom   salom   petnjičkog   Doma   kulture   otpjevale   žene   od   kojih   se   ova emocijama   impregnirana   pjesma   i   širila   po   bihorskim   selima:   Fehima   i   Nedžiba .   Njihov   brat   Ahmo   Ličina ,   sa kojim su je nekad pjevale, već godinama nije među živima. Pjesma   Kaja ,   nepoznatog   autora,   koju   je   narod   godinama   nadograđivao,   ima   zgusnutu   pjesničku   formu   u kojoj   dominiraju   odjeci   žala   i   tuge   za   voljenom   djevojkom   –   zbog   koje   je   njen   dragi   strpan   u   tamnicu.   Iskazano kroz   nekoliko   strofa,   ispričana   je   sva   tragika   onoga   koji   umjesto   sa   svojom   dragom   pod   svilenim   jorganom,   čami u   tamnici,   toliko   dugo   da   je   već   i   brava   na   vratima   zahrđala.   U   ovoj   pjesmi   je   posebno   izražen   misaoni   dijalog koji   se   doima   koliko   kao   ispovijest,   toliko   i   kao   optužba.   Posebnu   pažnju   zavređuju   i   fonetski   elementi   pjesme koja,   iako   je   lokalna,   ni   po   čem   se   ne   ograničava   samo   na   taj   prostor,   jer   je   ona   tematski   i   jezički   univerzalna   i, uz neznatnu adaptaciju, prilagodljiva različitim izvođenjima. A evo i teksta ove čudesne pjesme: Kajo, mila Kajo, Pitoma ružice, Haj, vaj, Ja za tvoje bijelo lice Dopadoh tamnice… Ja ti nisam kriva; Kriva ti je nana, Haj, vaj, Što ti ležiš i tamnici Tri godine dana. Na planini, Kajo, Sazrela je trava, Haj, vaj, A na mojoj sobi, Kajo, Zahrđala brava. Tamnica je, Kajo, Sa četiri sprata, Haj, vaj, A na mojoj sobi, Kajo, Čelikova vrata. Ja ću tvoju sliku Čuvati na grudi, Haj , vaj, Samo nemoj, mila Kajo, Da te drugi ljubi. Pruži ruku, Kajo, Da se rukujemo, Haj, vaj, A potome, mila Kajo, Da se poljubimo.          Krenimo   od   prvog   stiha,   u   Bosni   bi   se   po   običaju   reklo:   Kajo,   bona   Kajo…   I   na   Pešteri,   a   i   na   Kosovu   bi   joj se   zasigurno   dodao   drugi   pridjev;   negdje   bi   bilo   bona,   negdje   bre   a   negdje   mori,   dok   je   mila,   u   ovom   kontekstu, jezički   specifikum   kraja.   Metafora   pitoma   ružice   također   je   idiom   iz   narodnog   jezika   Bihora.   Na   taj   način   prevođenjem ruže u ružicu - pojačava se doživljaj ružine boje i mirisa. Već   u   drugoj   strofi   imamo   razvoj   dijaloga   koji   pjesmi   daje   posebnu   draž   i   na   najneposredniji   način   je intimizira;   prizivanjem   drugog   –   ženskog   glasa,   koji   još   smjesta   pokušava   da   se   oslobodi   odgovornosti,   pjesma dobiva onu vrstu zapleta što, koliko pobudi pažnju slušalaca toliko i u izvođačima priziva adrenalin. U   svakoj   strofi,   poslije   distiha,   imamo   refren   haj,   vaj   –   koji   konkretno   ne   znači   ništa   ali   usporava   iskaz čineći   ga   zanimljivijim   i   pjevaču   (ili   pjevačima)   omogućava   da   se   pribere   i   prikupi   dah   za   nastavak   pjevanja. Dakle, u ovom slučaju to je vrlo učinkovita poštapalica. U   trećoj   strofi   imamo   dvije   potpuno   oprečne   slike:   sazrele   trave   iz   žive   prirode   i   najzamrlijeg,   užasno morbidnog   predmeta   čija   živost   ograničava   slobodu   onoga   koji   se   nalazi   iza   –   zahrđale   brave.   Zahrđala   je   jer   se tri godine ne upotrebljava! U   četvrtoj   strofi   imamo   tamnicu   od   četiri   sprata   i   na   sobi   čelikova   vrata.   Moglo   se   ovdje   komotno   ritmički ugradit   i   drugačiji   stih,   recimo   umjesto:   …   a   na   mojoj   sobi,   Kajo,   čelikova   vrata,   moglo   se   reć:   …   a   na   mojoj   sobi, Kajo,   čelična   su   vrata…   Iskaz   bi   bio   potpuno   identičan,   ali   ne   i   doživljaj,   jer   –   kad   umjesto   čelična,   kažete čelikova   –   ta   ista   vrata   postaju   i   tvrđa   i   utvrđenija,   a   sam   mandal,   sistem   koji   ih   zaključava,   prosto   se   stapa   sa željezom   od   kojeg   su   izlivena.   Četiri   sprata   povećavaju   misteriju   o   tamnim   kazamatima,   koji   ne   samo   što   su   bez sunca i mjeseca, već su još i na spratove, a to je tuga koja se k nebu diže. Kako   bi   pjesma   poslužila   svrsi   narodni   pjevač   je,   vrlo   vješto,   iskočio   iz   morbidne   situacije   i   prešao   u   čistu elegiju.   Štoviše,   dvije   posljednje   strofe   prelaze   u   relaksirajući   ton,   te   se   pjesma   završava   posve   neočekivano   i, da izbjegnem "hepiend", ukazuje se zračak svjetlosti iz crnila kojim je natopljen prvi dio pjesme.               
IZ KULTURNE BAŠTINE BIHORA
(Tekst je napisan i prvi put objavljenu reviji Bihor 2012. godine)