© Sponsored by B. Fuad 2018
Autor: Faiz Softić
Kaja – Pjesma tuge, ljubavi i dijaloga
Narodna
lirska
pjesma
Kaja
,
koja
se
godinama,
ako
ne
i
vjekovima,
pjevala
i
pjeva
na
prostoru
Gornjeg
Bihora
i
to
najčešće
samo
u
nekoliko
sela
od
Radmanske
klisure
do
Turijaka,
s
pravom
se
može
svrstati
među
najljepše
lirske
pjesme
muzičke
baštine
bošnjačkog
naroda
uopšte.
Doduše,
ona
se
dosta
sporo
prenosila
u
druga
bihorska
sela
i
dalje;
odnosile
su
je
odive
kao
dio
svoje
spreme,
odnosili
je
mladi
Bihorci
iz
ovih
sela
u
daleke
zemlje
i
krajeve
gdje
su
odlazili
tražeći
mjesto pod suncem.
A
pjesma
ko
pjesma
-
primala
se
samo
kod
onih
koji
su
imali
sluha
i
u
čijim
dušama
je
bilo
mjesta
da
se
skrasi ovaj muzički dragulj od neprocjenjive duhovne vrijednosti.
Lirska
poezija
skupni
je
naziv
za
pjesnička
djela
u
kojima
se
na
emotivno
topao
i
saosjećajan
način
neposredno
izražava
čovjekov
doživljaj
života
i
svijeta,
ali
i
samoga
sebe
u
svijetu.
Kako
taj
doživljaj
često
podrazumijeva
jednu
jedinstvenu
zgusnutu
emociju,
i
izraz
tog
doživljaja
u
lirskoj
pjesmi
također
karakterizira
jaka
zgusnutost.
Zbog
toga
su
lirske
pjesme
po
pravilu
kratke
i
zasnovane
na
jednom
jedinstvenom
osjećanju
ili
raspoloženju.
Lirski
izraz
je
karakterističan
po
svojoj
izrazitoj
ekspresivnosti
(tj.
izraženoj
emocionalnosti),
koja
posebno
dolazi
do
izražaja
u
ritmičnosti
stihovne
organizacije
i
po
harmoničnosti
pjesničkog
oblika.
U
tom
pogledu
lirika,
uz
epiku
i
dramu,
predstavlja
jednu
od
temeljnih
mogućnosti
umjetničkog
izražavanja
–
piše
prof.
Zdenko Lešić.
Nisam
je
prvi
put
čuo
u
Bihoru.
(Iako
sam
relativno
rano
otišao
iz
ovog
kraja,
često
sam
mu
se
vraćao
otvorenih
čula.)
Najvjerovatnije
zato
što
se
dio
Bihora
u
kojem
sam
rođen
nalazi
izvan
prostora
gdje
se
najčešće
pjevala
ova
pjesma.
Prvi
put
sam
je
čuo
1995.
u
Luksemburgu,
od
čovjeka
koji
je
rođeni
muzički
talenat
ali
ga
je
život
skrenuo
na
druge
i
drugačije
puteve
–
Isaha
Agovića
Ilja
,
koji
je
dobar
dio
života
proveo
radeći
kao
nastavnik
u
osnovnoj
školi
u
svom
rodnom
selu
Vrbici.
No,
Isah
i
nije
jedini
iz
tog
kraja
koji
je
suštinsko
zamijenio
formalnim.
Po
njegovom
kazivanju,
on
je
ovu
pjesmu
prvi
put
čuo
i
zapisao
od
Fehime
Agović
rođ
.
Ličina
,
radnice
u
istoj
školi.
Fehima
je
ovu
pjesmu
donijela
iz
svog
sela
Radmance,
gdje
se
u
njihovoj
kući
pjevala skoro u svim prilikama. Obično su je pjevali utroje: sestre
Nedžiba i Fehima i brat Ahmo
.
Helem,
odmah
je
uslijedila
moja
detaljna
pretraga
po
antologijama
i
drugim
zbirkama
u
kojima
su
sakupljane
lirske
narodne
pjesme
iz
Sandžaka,
Crne
Gore
i
Bosne,
ali
je
nigdje
nisam
našao
zapisanu.
I
sam
sam
učestvovao
u
objavljivanju
velike
Antologije
lirske
narodne
poezije
muslimana
Sandžaka,
koju
je,
uz
svesrdnu
pomoć
i
korištenje
ranijih
istraživanja
jednog
broja
sakupljača
od
kojih
su
neki
bili
i
iz
Bihora
–
Ismet
i
Hamida
Rebronja
,
a
od
starijih
Mahmut
Adrović
i
Ćamil
Sijarić
–
priredio
veliki
pisac
i
čuvar
bošnjačke
kulture
u
Crnoj
Gori
–
Husein
Bašić
,
ali
ni
tu
je
nisam
našao,
što
znači
da
je
to
kulturni
raritet
–
dragulj
skriven
međ
bihorskim brdima.
Od
trenutka
kada
sam
čuo
ovu
pjesmu
zalagao
sam
se
da
se
usnimi,
zaštiti
i
spasi
od
zaborava.
Po
tom
pitanju
Isah
Agović
je
napravio
prve
korake:
više
puta
je
javno
pjevao
na
skupovima,
a
u
toku
je
i
usnimavanje
na CD-u.
Godine
1986.
ekipa
Radio
-Titograda
posjetila
je
selo
Vrbicu
i,
u
okviru
emisije
za
selo,
snimila
ovu
pjesmu.
Otpjevali
su
je
Fehima
i
Isah
Agović
.
Bilo
je
to
prvo
pokazivanje
pjesme
Kaja
široj
javnosti.
Sa
bihorskih
svadbi
i
posjedaka
otišla
je
pravo
na
radio
koji
je,
u
to
vrijeme,
bio
jako
slušan.
Do
nevjerice
začuđuje
činjenica
da se tada niko nije zainteresovao za ovu veličanstvenu pjesmu!
Po
prvi
put
je
otpjevana
i
na
jednom
velikom
skupu;
bilo
je
to
ove
godine
na
manifestaciji
Zavičajne
staze,
Bihor
2011
.,
gdje
su
je
pred
prepunom
salom
petnjičkog
Doma
kulture
otpjevale
žene
od
kojih
se
ova
emocijama
impregnirana
pjesma
i
širila
po
bihorskim
selima:
Fehima
i
Nedžiba
.
Njihov
brat
Ahmo
Ličina
,
sa
kojim su je nekad pjevale, već godinama nije među živima.
Pjesma
Kaja
,
nepoznatog
autora,
koju
je
narod
godinama
nadograđivao,
ima
zgusnutu
pjesničku
formu
u
kojoj
dominiraju
odjeci
žala
i
tuge
za
voljenom
djevojkom
–
zbog
koje
je
njen
dragi
strpan
u
tamnicu.
Iskazano
kroz
nekoliko
strofa,
ispričana
je
sva
tragika
onoga
koji
umjesto
sa
svojom
dragom
pod
svilenim
jorganom,
čami
u
tamnici,
toliko
dugo
da
je
već
i
brava
na
vratima
zahrđala.
U
ovoj
pjesmi
je
posebno
izražen
misaoni
dijalog
koji
se
doima
koliko
kao
ispovijest,
toliko
i
kao
optužba.
Posebnu
pažnju
zavređuju
i
fonetski
elementi
pjesme
koja,
iako
je
lokalna,
ni
po
čem
se
ne
ograničava
samo
na
taj
prostor,
jer
je
ona
tematski
i
jezički
univerzalna
i,
uz neznatnu adaptaciju, prilagodljiva različitim izvođenjima. A evo i teksta ove čudesne pjesme:
Kajo, mila Kajo,
Pitoma ružice,
Haj, vaj,
Ja za tvoje bijelo lice
Dopadoh tamnice…
Ja ti nisam kriva;
Kriva ti je nana,
Haj, vaj,
Što ti ležiš i tamnici
Tri godine dana.
Na planini, Kajo,
Sazrela je trava,
Haj, vaj,
A na mojoj sobi, Kajo,
Zahrđala brava.
Tamnica je, Kajo,
Sa četiri sprata,
Haj, vaj,
A na mojoj sobi, Kajo,
Čelikova vrata.
Ja ću tvoju sliku
Čuvati na grudi,
Haj , vaj,
Samo nemoj, mila Kajo,
Da te drugi ljubi.
Pruži ruku, Kajo,
Da se rukujemo,
Haj, vaj,
A potome, mila Kajo,
Da se poljubimo.
Krenimo
od
prvog
stiha,
u
Bosni
bi
se
po
običaju
reklo:
Kajo,
bona
Kajo…
I
na
Pešteri,
a
i
na
Kosovu
bi
joj
se
zasigurno
dodao
drugi
pridjev;
negdje
bi
bilo
bona,
negdje
bre
a
negdje
mori,
dok
je
mila,
u
ovom
kontekstu,
jezički
specifikum
kraja.
Metafora
pitoma
ružice
također
je
idiom
iz
narodnog
jezika
Bihora.
Na
taj
način
–
prevođenjem ruže u ružicu - pojačava se doživljaj ružine boje i mirisa.
Već
u
drugoj
strofi
imamo
razvoj
dijaloga
koji
pjesmi
daje
posebnu
draž
i
na
najneposredniji
način
je
intimizira;
prizivanjem
drugog
–
ženskog
glasa,
koji
još
smjesta
pokušava
da
se
oslobodi
odgovornosti,
pjesma
dobiva onu vrstu zapleta što, koliko pobudi pažnju slušalaca toliko i u izvođačima priziva adrenalin.
U
svakoj
strofi,
poslije
distiha,
imamo
refren
haj,
vaj
–
koji
konkretno
ne
znači
ništa
ali
usporava
iskaz
čineći
ga
zanimljivijim
i
pjevaču
(ili
pjevačima)
omogućava
da
se
pribere
i
prikupi
dah
za
nastavak
pjevanja.
Dakle, u ovom slučaju to je vrlo učinkovita poštapalica.
U
trećoj
strofi
imamo
dvije
potpuno
oprečne
slike:
sazrele
trave
iz
žive
prirode
i
najzamrlijeg,
užasno
morbidnog
predmeta
čija
živost
ograničava
slobodu
onoga
koji
se
nalazi
iza
–
zahrđale
brave.
Zahrđala
je
jer
se
tri godine ne upotrebljava!
U
četvrtoj
strofi
imamo
tamnicu
od
četiri
sprata
i
na
sobi
čelikova
vrata.
Moglo
se
ovdje
komotno
ritmički
ugradit
i
drugačiji
stih,
recimo
umjesto:
…
a
na
mojoj
sobi,
Kajo,
čelikova
vrata,
moglo
se
reć:
…
a
na
mojoj
sobi,
Kajo,
čelična
su
vrata…
Iskaz
bi
bio
potpuno
identičan,
ali
ne
i
doživljaj,
jer
–
kad
umjesto
čelična,
kažete
čelikova
–
ta
ista
vrata
postaju
i
tvrđa
i
utvrđenija,
a
sam
mandal,
sistem
koji
ih
zaključava,
prosto
se
stapa
sa
željezom
od
kojeg
su
izlivena.
Četiri
sprata
povećavaju
misteriju
o
tamnim
kazamatima,
koji
ne
samo
što
su
bez
sunca i mjeseca, već su još i na spratove, a to je tuga koja se k nebu diže.
Kako
bi
pjesma
poslužila
svrsi
narodni
pjevač
je,
vrlo
vješto,
iskočio
iz
morbidne
situacije
i
prešao
u
čistu
elegiju.
Štoviše,
dvije
posljednje
strofe
prelaze
u
relaksirajući
ton,
te
se
pjesma
završava
posve
neočekivano
i,
da izbjegnem "hepiend", ukazuje se zračak svjetlosti iz crnila kojim je natopljen prvi dio pjesme.
(Tekst je napisan i prvi put objavljenu reviji Bihor 2012. godine)